Suzanne Moubarak, ambassadrice honoraire de la Fondation Hans Christian Andersen

Publié le

Alexandrie, le 13 janvier 2005— Madame Suzanne Moubarak, épouse du président de la République et présidente du Conseil d’administration de la Bibliothèque d’Alexandrie, a lors de la célébration organisée par la Bibliothèque en collaboration avec l’ambassade du Danemark le jeudi 13 janvier pour le bicentenaire de la naissance de l’écrivain danois Hans Christian Andersen (1805-1875) prononcé le discours inaugural. Son Altesse royale le prince Joachim du Danemark, fils puîné de la reine, Monsieur Bjarne H. Srensen, ambassadeur du Danemark en Egypte et Monsieur Erland Kolding Neilsen, directeur général de la Bibliothèque royale du Danemark étaient présents. Dans le cadre de cette célébration, la « Fondation Hans Christian Andersen 2005 » a nommé Mme. Suzanne Moubarak ambassadrice d’honneur ainsi que nombre d’artistes, d’hommes politiques, de sportifs, d’hommes d’affaires à travers le monde parmi lesquels Mr. Gilberto Gil, ministre de la culture du Brésil et musicien, Mme Lorenza Duran de , épouse du président de la République du Chili, la reine Marguerite II ou encore le premier ministre de Chine.

Durant la célébration Mme. Suzanne Moubarak a souhaité la bienvenue aux deux cent personnes qui s’étaient réunies à l’occasion de cette fête culturelle parmi lesquelles on trouvait des diplomates, des érudits et des amis de la Bibliothèque d’Alexandrie. Elle a déclaré qu’il était naturel de fêter le bicentenaire de la naissance de Hans Christian Andersen, étant donné son génie qui sut toucher tous les enfants du monde et qui continue à toucher l’enfant qui demeure en chaque adulte. Mme. Moubarak a insisté sur l’importance de la littérature pour enfants, déclarant qu’elle était « un instrument fondamental pour le développement de la génération nouvelle ». Elle mit la lumière sur le rôle que Hans Christian Andersen joua comme « un grand homme qui possédait une imagination de génie, un maître de l’art du récit qui consacra son talent à créer un héritage sans égal pour les enfants de toutes les époques ». La première dame d’Egypte remercia la Fondation Hans Christian Andersen pour la traduction des œuvres du grand conteur en langue arabe, ce qui rendra ses histoires accessibles à bien plus d’enfants égyptiens et arabes. Elle a ensuite souligné le fait que cette traduction soit naturellement dédiée à la Bibliotheca Alexandrina, car « La traduction de cette œuvre dépasse la seule littérature pour enfants. Elle représente également un geste qui célèbre le dialogue interculturel et l’ouverture, dans le cadre d’une institution (la Bibliotheca Alexandrina) consacrée à la tolérance, le dialogue et la compréhension ». « Les livres sont les portes magiques à travers lesquelles nous découvrons des vérités jusqu’alors inconnues, visitons des pays étranges et explorons des cultures différentes de la nôtre » a-t-elle affirmé, déclarant qu’il y a « une qualité très rare dans les grands livres pour enfants, c’est qu’ils transcendent l’espace et le temps, rompent les limites de la langue et des pays particuliers et qui de quelque façon débouchent sur l’universel de toutes les cultures en soulignant notre commune humanité ».

Mme Moubarak a de même souligné que cette célébration était « une affirmation du caractère universel de l’humanité face à ceux qui emploient le terme de choc des civilisations ». Elle a appelé à ce que « le modeste instrument des contes pour enfants apporte sa contribution pour désarmer les forces puissantes de l’obscurantisme et de la xénophobie », déclarant que les livres « aideront les nouvelles générations à devenir les catalyseurs du changement et les agents de la promotion d’une civilisation du savoir où une culture de paix fleurira et où nous pourrons célébrer notre diversité comme notre humanité commune ».

A cet événement étaient également présents Mr. Amr Salama, ministre de l’enseignement supérieur et de la recherche scientifique, le général Abdel Salam Al-Mahgoub, gouverneur d’Alexandrie, Mr. Mohamed Abdallah, président de l’Université d’Alexandrie, Mme. Tove Fergo, le ministre danois des affaires ecclésiastiques, l’ambassadeur danois en Egypte Mr. Bjarne Sørensen et Mr. Erland Kolding Nielsen, directeur de la Bibliothèque royale du Danemark.

L’ambassadeur Bjarne Sørensen a déclaré que la Fondation HCA avait pour but de promouvoir une meilleure connaissance d’Andersen et de son œuvre notamment dans le Monde arabe et subséquemment une plus grande connaissance publique du Danemark et du patrimoine de la culture danoise au Proche-Orient. Il a souligné que l’Egypte avait été choisie comme pays-clef dans ce bicentenaire mondialement fêté, et que la « Bibliotheca Alexandrina est l’accès central pour ouvrir la porte du Monde arabe ».

Mme. Tove Fergo a exprimé le plaisir qu’elle ressentait à voir comment le bicentenaire de la naissance d’Andersen était devenu une célébration mondiale, confirmant que cette dernière représenterait « un des plus importants et ambitieux événement culturel mondial de l’année 2005 » à la gloire d’Andersen qui en son temps fut « une des plus considérables figures du dialogue culturel universel ». Elle a ajouté que qu’Andersen était souvent décrit comme représentant « l’essence de la culture danoise » et la manière dont les Danois sont fiers de partager leur culture nationale avec le reste du monde. Elle a salué les nombreuses traductions de l’œuvre d’Andersen, dont la nouvelle traduction en langue arabe.

Mr. Christian Have, directeur des relations publiques à la Fondation HCA 2005, a évoqué les différentes activités et manifestations liées au bicentenaire dans le monde.

Mr. Erland Kolding Nielsen a exprimé le grand plaisir de la Bibliothèque royale du Danemark à être témoin du lancement de la traduction en langue arabe des oeuvres d’Andersen. Il a mis l’accent sur le fait que cette traduction avait été commandée par la Fondation HCA 2005 et qu’elle avait été exécuté par l’écrivain d’origine irakienne, Mme. Duna Ghali, en collaboration avec Mr. Stig Rasmussen, directeur du Département des collections orientales et Hébraïques de la Bibliothèque royale du Danemark et spécialiste en langue et en littérature arabes. Il a par ailleurs souligné le fait que cette traduction avait été conduite directement du danois. Il a prophétisé le succès que les livres de 23 contes auraient dans le Monde arabe par son intégration dans le programme “Livre gratuit pour tous”. A travers ce programme a-t-il continué, des livres faisant l’objet d’une sélection sont distribués, tous les mois, au moyen de neuf journaux arabes dans huit pays différents. Une édition plus importante comprenant davantage de contes, édition accompagnée de notes critiques et biographiques est projetée. Il a conclu son intervention en rappelant un mot d’Andersen qui disait : “Voyager c’est vivre” ajoutant que cela s’appliquait particulièrement bien au travail littéraire.

Son Altesse royale le prince Joachim prit à son tour la parole pour dire l’extraordinaire talent de Hans Christian Andersen avait conquis le monde. Il évoqua la richesse de l’œuvre : 150 contes, romans, pièces de théâtre, poèmes, correspondance abondante et récits de voyage. HCA « a tellement à dire sur la vie. Il a écrit pour se comprendre lui-même- l’histoire de sa vie- et le monde dans lequel il vivait », a déclaré son Altesse royale. Sur la nomination de Mme. Suzanne Moubarak comme ambassadrice, Son Altesse royale a évoqué la participation de Mme. Moubarak à « un large éventail d’activités et de conférences internationales organisées par l’ONU, l’UNESCO ou encore l’UNICEF sur les droits des femmes et des enfants ou encore sur les problèmes de la santé, de la paix et du développement », ajoutant que « qu’elle était vivement saluée pour son engagement social et la promotion qu’elle faisait de la lecture en Egypte ». La célébration a été clôturée par Son Altesse royale le prince Joachim remettant à Mme. Suzanne Moubarak la plaque de la Fondation HCA 2005.

En outre, lors d’une réception organisée par le Consulat du Danemark au club d’Alexandrie, Son Altesse royale le prince Joachim a nommé Dr. Ismaël Serageldin ambassadeur du bicentenaire Hans Christian Andersen, déclarant que Dr. Serageldin « comme directeur de la la Bibliotheca Alexandrina était non seulement un promoteur des sciences et des humanités mais également un homme engagé dans les causes humanitaires, les problèmes du développement, et le dialogue interculturel. »

Le bicentenaire de la naissance de Hans Christian Andersen sera en effet l’occasion d’une année entière de diverses activités culturelles et artistiques que le Danemark a monté pour rendre hommage à ce grand écrivain. Le Danemark a pour cet événement organisé de multiples manifestations et activités culturelles.

Andersen est un grand écrivain dont les œuvres ont été traduites en plusieurs langues. Il a diverti des générations de lecteurs excellant en particulier dans le domaine du conte pour enfants. Ses écrits se composent de très belles légendes, de la transmission des valeurs et d’humour sans compter son imagination créative, ce sont ces caractéristiques qui lui ont valu d’être unanimement appréciée. C’est pourquoi les 150 récits que Andersen a écrits ont séduit aussi bien les enfants que les adultes.

Hans Christian Andersen est né en 1805 dans la ville d’Odense, de parents venant du milieu de la bourgeoisie moyenne. Son père était un lettré qui l’encouragea à la lecture et au savoir ; en 1822 Hans obtint une bourse d’études qui lui a permis d’accéder à l’Ecole de rhétorique et de grammaire dans la ville de Salagalsi et en 1827 il continua sa formation à l’Université de Copenhague. L’année 1831 vit le jeune homme visiter l’Europe et c’est en Allemagne que Andersen écrivit son premier texte. Parmi ces écrits les plus connus on trouve Le vilain caneton, La petite sirène et La princesse et le petit pois ou La reine des glaces. Ces œuvres ont été traduites dans la plupart des langues.

Remise de la
distinction à Mme Moubarak
Le discours de
Mme Moubarak
La célébration


Partager